<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Hozzászólások ehhez: Milyen módon szerkeszthető egy két- vagy többnyelvű szerződés, hogy ne legyen ellentmondás?	</title>
	<atom:link href="https://ugyvedek-hu.com/questions/milyen-modon-szerkesztheto-egy-ket-vagy-tobbnyelvu-szerzodes-hogy-ne-legyen-ellentmondas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ugyvedek-hu.com/questions/milyen-modon-szerkesztheto-egy-ket-vagy-tobbnyelvu-szerzodes-hogy-ne-legyen-ellentmondas/</link>
	<description>Ügyvéd kereső szolgáltatás</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Nov 2024 01:07:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Szerző: Odgovor na pitanje		</title>
		<link>https://ugyvedek-hu.com/questions/milyen-modon-szerkesztheto-egy-ket-vagy-tobbnyelvu-szerzodes-hogy-ne-legyen-ellentmondas/#comment-1674</link>

		<dc:creator><![CDATA[Odgovor na pitanje]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Nov 2024 01:07:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://ugyvedek-hu.com/questions/milyen-modon-szerkesztheto-egy-ket-vagy-tobbnyelvu-szerzodes-hogy-ne-legyen-ellentmondas/#comment-1674</guid>

					<description><![CDATA[Két- vagy többnyelvű szerződésnél javasolt mindkét (vagy több) nyelven tartalmilag ugyanazt leírni, cikkelyenként egymás mellett vagy külön fejezetekben. Ajánlott egy záradékban megjelölni, hogy ha ellentmondás van, melyik szöveg élvez elsőbbséget. Így elkerülhető a félreértelmezés, mert a felek tudják, melyik verzió a &#039;hiteles&#039;. Magyarországon, ha esetleg bíróság előtt kell érvényesíteni, a magyar nyelvű változat hasznosabb, de a felek megegyezhetnek egy másik nyelv elsőbbségében is, ha mindketten abban a nyelvben készítették a teljes, azonos tartalmú szöveget.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Két- vagy többnyelvű szerződésnél javasolt mindkét (vagy több) nyelven tartalmilag ugyanazt leírni, cikkelyenként egymás mellett vagy külön fejezetekben. Ajánlott egy záradékban megjelölni, hogy ha ellentmondás van, melyik szöveg élvez elsőbbséget. Így elkerülhető a félreértelmezés, mert a felek tudják, melyik verzió a &#8216;hiteles&#8217;. Magyarországon, ha esetleg bíróság előtt kell érvényesíteni, a magyar nyelvű változat hasznosabb, de a felek megegyezhetnek egy másik nyelv elsőbbségében is, ha mindketten abban a nyelvben készítették a teljes, azonos tartalmú szöveget.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
